LENGUA - LINGÜÍSTICA: Las lenguas del mundo - 11ª parte
 Cultureduca: Cultura educativa
 Menú principal - Índice principal Menú rápido - Índice rápido Contacto Buscar artículos aquí 19 usuarios conectados    

 

/cultureduca/leng_ling_lengmundo11



Lengua

LINGÜÍSTICA

Las lenguas del mundo - 11ª parte


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15



Los límites y contactos entre lenguas (continuación)

La traducción (continuación)

s cierto que en muchas ocasiones se ha alegado la imposibilidad de traducir verdaderamente, ya que cada sistema lingüístico marcaría en los contenidos que se quieren comunicar una impronta tan específica que los convertiría en irreductibles a otra lengua. Las quejas suelen centrarse en la riqueza y complejidad de la lengua traducida frente a la simplicidad e indigencia de aquella a la que se traduce.

La expresión acuñada de "traduttore traditore" -es decir, cualquiera que traduce- está en cierto modo traicionando lo que traduce expresa con claridad el talante al que nos referimos. Pero estas objeciones se basan, en realidad, en prejuicios emocionales o en una consideración del lenguaje que olvida la situación y el uso para atenerse demasiado a las formas lingüísticas aisladas, a las palabras.

A pesar de todo, la traducción no sólo es posible sino aconsejable, ya que además sirve para potenciar el progreso cultural y las relaciones entre los pueblos. Es posible, siempre que se acepte que se trata de pasar de un sistema lingüístico a otro, cada uno de ellos con su propia estructura. Traducir no es trasladar palabras: ¿cómo hacerlo con los sesenta términos que los indios pyallup de la costa oeste del Pacífico tienen para el salmón? Las palabras pueden traducirse mediante perífrasis o incorporarse como préstamos o calcos si fuera necesario, pero lo que se traduce son textos, mensajes. Si se da un conocimiento de ambas lenguas, de sus culturas y de la situación a que el mensaje de origen se refiere, el empeño puede verse coronado -y efectivamente así ocurre muchas veces- con éxito.

Todo ello sin perjuicio de una salvedad: cada nivel lingüístico tiene sus exigencias, también a la hora de ser traducido. Un discurso político, un tratado científico o un poema, son mensajes diversos con dificultades específicas en cada caso. Cuando un mensaje tiene una función meramente informativa, su traducción parece más sencilla; cuando él mismo es la información, como sucede en la literatura, los problemas aumentan, pues se deja mucho en el camino (la materialidad del mensaje en que radicaba la función poética: procedimientos fónicos, rítmicos, métricos).

Un ejemplo que dignifica: La escuela de traductores de Toledo

En el año 1085, la ciudad de Toledo fue reconquistada por Alfonso VI, pasando esta ciudad a ocupar un lugar destacado en el mundo medieval.

A comienzos del siglo XII un grupo de científicos cristianos, árabes y judíos, reunidos por el arzobispo Raimundo, tradujeron al latín gran cantidad de obras escritas en árabe, una lengua ésta a la que ya se había vertido una buena parte del saber griego y oriental, tanto en Córdoba durante el califato, como en las cortes de Arabia.

Estos trabajos de los traductores toledanos, permitieron que se pasaran al latín las obras de muchos personajes relevantes, como Aristóteles, Tolomeo, Galeno, Arquímides, Averroes, Avicena, Alfarabí, entre muchos otros.

Toledo se convirtió así en un gran centro cultural, a la que acudieron estudiosos de toda Europa, como el alemán Hermann (llamado Herman el Dálmata), el italiano Gerardo de Cremona o el inglés Adelardo de Bath.

Miniatura de la Escuela de Traductores de Toledo
Miniatura de la Escuela de Traductores de Toledo

Por supuesto, la escuela de traductores de Toledo fue el centro más importante en el siglo XIII para la realización de la obra de Alfonso X el Sabio, ya en lengua castellana; un soberano éste, que con un espíritu puramente científico y sin prejuicio alguno de raza o religión, llevó a su máximo esplendor la obra comenzada un siglo antes por esta Escuela. La norma lingüística toledana se impondría en los reinos de Alfonso X.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

  

Visita nuestra web dedoclick Naturaleza educativa

 Menú principal - Índice principal Menú rápido - Índice rápido Contacto Buscar artículos aquí



Logo Asociación Española para la Cultura, el Arte y la Educación ASOCAE© ASOCAE ONGD, Asociación Española para la Cultura, el Arte y la Educación - ww.asocae.org - RNA 592727 - CIF.: G70195805 ¦ Quiénes somos  ¦  Contacto  ¦  Bibliografía  ¦  Política de privacidad ¦ Esta web NO utiliza cookies, ni guarda datos personales de los usuarios