LENGUA - SEMÁNTICA: El cambio semántico - 4ª parte
 Cultureduca: Cultura educativa
 Menú principal - Índice principal Menú rápido - Índice rápido Contacto Buscar artículos aquí 21 usuarios conectados    

 

/cultureduca/leng_semant_cambiosema04



Lengua

SEMÁNTICA

El cambio semántico - 4ª parte


1 2 3 4 5 6 7



Modos del cambio. Metáfora y metonimia

bviamente, los cambios semánticos que se han mencionado hasta aquí, enumerando algunas de sus causas, se deben a las propias virtualidades existentes en el interior del sistema lingüístico. Algunos teóricos hablan por ello de causas lingüísticas del cambio; en realidad, ese conjunto de problemas puede considerarse como modos del cambio. Es decir, ¿cómo cambian las palabras de significado?

Los modos esenciales son la metáfora y la metonimia, que la retórica antigua estudió en relación con el lenguaje poético pero cuyo rendimiento es decisivo en todos los niveles de la lengua.

La metáfora es un cambio de significación por semejanza de significados: la que existe entre "vaso con pie para beber" y "conjunto de ramas y hojas que forman la parte superior de un árbol" permite expresar ambos con el significante "copa"; "dorar"("tostar ligeramente un alimento"), "cresta" de una montaña, "lomo" de un libro, "trama" literaria, "cuello" de una botella... son metáforas de la lengua, cuyo origen está en la semejanza objetiva de las cosas que designan (aspecto físico, función...) o en la apreciación subjetiva de tal semejanza por parte de los hablantes.

"Comerse el plato" es una metonimia. Lo que en realidad hay que comerse es el contenido del plato.
"Comerse el plato" es una metonimia. Lo que en realidad hay que comerse es el contenido del plato.

La metonimia se basa, por el contrario, en la contigüidad: un signo adquiere el significado de otro que aparece junto a él en el contexto, o cuyos referentes se encuentran próximos en la realidad. "Copa", con el significado de "líquido que cabe en una copa" es una metonimia, y lo son "colegio"("edificio": originariamente sólo es "grupo de personas reunidas para el aprendizaje"), "sueldo"(antes sólo "moneda"), "óleo"("cuadro pintado al óleo"), "policía"(originariamente "orden social", luego "cuerpo encargado de velar por dicho orden"), etc.

Suelen clasificarse las metonimias según que la transferencia de significado se haga:

  1. del continente al contenido: "beber un vaso";
  2. del autor a la obra: "comprar un matisse";
  3. del lugar de origen a la cosa: "un valdepeñas";
  4. del instrumento al agente: "el batería";
  5. de la causa al efecto: "vivir de la literatura".

Cuando una metáfora o una metonimia están consolidadas en la lengua se dice que están lexicalizadas; el diccionario registra los valores desplazados sin especificación alguna o, en todo caso, con la nota de "figurado", pero el hablante no repara, por lo común, en que se ha producido una transferencia de significado. Por el contrario, las metáforas y las metonimias literarias son fenómenos del habla (de un habla que se percibe como muy singular y creativa), que el diccionario no incorpora.

1 2 3 4 5 6 7

  

Visita nuestra web dedoclick Naturaleza educativa

 Menú principal - Índice principal Menú rápido - Índice rápido Contacto Buscar artículos aquí



Logo Asociación Española para la Cultura, el Arte y la Educación ASOCAE© ASOCAE ONGD, Asociación Española para la Cultura, el Arte y la Educación - ww.asocae.org - RNA 592727 - CIF.: G70195805 ¦ Quiénes somos  ¦  Contacto  ¦  Bibliografía  ¦  Política de privacidad ¦ Esta web NO utiliza cookies, ni guarda datos personales de los usuarios