LENGUA - LAS LENGUAS PENINSULARES: Las lenguas cooficiales de España - 4ª parte
 Cultureduca: Cultura educativa
 Menú principal - Índice principal Menú rápido - Índice rápido Contacto Buscar artículos aquí 17 usuarios conectados    

 

/cultureduca/leng_penin_lengcoof04



Lengua

LAS LENGUAS PENINSULARES

Las lenguas cooficiales de España - 4ª parte


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10



El catalán (continuación)

Características lingüísticas (continuación)

lgunos rasgos gramaticales característicos son:

  1. El sistema de los demostrativos se reduce usualmente a las formas de proximidad ("aquest"), opuestas a las de lejanía ("aquell");
  2. Los adverbios pronominales "hi" y "en", de gran rendimiento, expresan lo que el castellano indica por otros procedimientos o no tiene necesidad de indicar: "avui he agafat el metro; hi anava molta gent" ("hoy he cogido el metro; iba mucha gente -en él-"); "vols pomes? No, no en vull" ("¿quieres manzanas? No, no las quiero"); "anem al cafè? No, ara mateix en vinc" ("¿vamos al café? No, ahora mismo vengo de allí");
  3. La forma correspondiente al pretérito simple castellano se construye mediante perífrasis: "va produir" ("produjo"), "vaig neixer" ("nací");
  4. En las formas compuestas del verbo, el participio concuerda en género y número con el complemento directo cuando éste precede al verbo: "l'he conegut" ("le he conocido"), "l'he coneguda" ("La he conocido"), "els he coneguts" ("los he conocido"); no obstante, hoy se tiende a hacerlo invariable;
  5. El complemento directo se construye sin preposición, incluso cuando designa a una persona: "aquesta dona estima molt el seu pare" ("esta mujer quiere mucho a su padre");
  6. El artículo precede al posesivo: "el meu carrer" ("mi calle").

Respecto al léxico, las voces patrimoniales proceden del latín; junto a palabras muy próximas al castellano -al derivar de los mismos étimos- existen muchas otras originadas a partir del latín vulgar hablado en la Galia: de ahí el también evidente parentesco de este vocabulario con el francés. Así ocurre con palabras como "taula" (francés "table"), "por" (francés "peur"), "parlar" (francés "parler"), "ocell" (francés "oiseau"), que, en castellano, son "mesa", "miedo", "hablar", "pájaro"...

Los préstamos más cuantiosos son los que proceden del castellano (recíprocamente, también el castellano ha incorporado algunos catalanismos), el provenzal, el francés, el árabe -en número mucho menor que en castellano-, etc.

Catalán y castellano: conflicto de lenguas

El catalán, que nunca dejó de ser hablado por la mayor parte de los nacidos en su dominio lingüístico (ciertas zonas de la región valenciana son, desde muy antiguo, castellanohablantes), se hallaba limitado, de hecho, a mitad del siglo XIX, a lengua familiar y coloquial, mientras para usos cultos se empleaba el castellano. La situación era, pues, de diglosia y no de bilingüismo.

La labor del "Institut d'Estudis Catalans" a comienzos del siglo XX (fiel reflejo de la lealtad a la propia lengua que desde la "Renaixença" había caracterizado a amplias capas sociales) había conseguido, en los años 30, una lengua normalizada, capaz tanto para un uso literario como para todos los registros cultos (el científico y el técnico, el jurídico administrativo, las situaciones formales de comunicación). El Estatuto de Autonomía otorgado por la II República a Cataluña (1932) reconocía y apoyaba esta normalización, al declarar el catalán lengua oficial, junto con el castellano.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

  

Visita nuestra web dedoclick Naturaleza educativa

 Menú principal - Índice principal Menú rápido - Índice rápido Contacto Buscar artículos aquí



Logo Asociación Española para la Cultura, el Arte y la Educación ASOCAE© ASOCAE ONGD, Asociación Española para la Cultura, el Arte y la Educación - ww.asocae.org - RNA 592727 - CIF.: G70195805 ¦ Quiénes somos  ¦  Contacto  ¦  Bibliografía  ¦  Política de privacidad ¦ Esta web NO utiliza cookies, ni guarda datos personales de los usuarios